Čínská kuchyně

10. září 2007 | 10.59 |
› 

Kdo u nás rád chodí na čínské speciality, tak asi s názvy jídel nemá až tak špatné zkušenosti, ale překlady do angličtiny jsou opravdu dost kuriozní.

V Pekingu se organizátoři olympiády pustili do boje s bizarními jídelními lístky. Nechtějí totiž, aby turisty během her překvapily v restauracích jídla jako "dušené výkaly", což je ve skutečnosti dušený kapr, nebo "kostel, který vybouchl kuřecí kostku", což je pro změnu kuřecí kung-pao a také "spálená lví hlava" (kuličky z vepřového masa). Ministerstvo zahraničí proto vydalo příručku, která má amatérské překlady čínských restauratérů nahradit správnými názvy. Kniha bude celkem obsahovat 2753 jídel.

Nechceme, aby návštěvníci her měli špatný obraz o čínské kuchyni. Většina názvů podomácku přeložených jídel by totiž turisty buď vyděsila, nebo rovnou urazila. Na příručce se správnými překlady čínských jídel do angličtiny prý pracovala speciální skupina více než rok.

Boj s bizarními překlady je další z řady roztodivných nařízení, kterými se Čína snaží vylepšit olympijské hry. Taxikářům bylo například zakázáno jíst česnek, mluvit sprostě, nosit podivné účesy nebo mít pleš. Lidé také nesmějí předbíhat ve frontách a plivat na ulici, což jinak zcela běžně dělají.

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 1.11 (9x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Komentáře